SOCIOLINGUISTIC VIEW ON CONTEMPORARY LANGUAGE OF ITALIANS IN ISTRIA AND RIJEKA

Александра Блатешић, Кристијан Екер

DOI Number
10.22190/TEME1704093B
First page
1093
Last page
1111

Abstract


In this article we will deal with the analysis of the language spoken by the Italians in Istria, and since it is not just the standard Italian language, the subject of our research included more Croatian and Istrian dialect (called istro-veneto). We will observe the development of Italian language in the period from the second half of the 20th century to modern times, because it was the time of the biggest change. After the Second World War when the Italians in Istria reported to a complex minority, because they thought that their language had no social role, and bilingualism was viewed in purely negative terms by the 60s of last century, which further affected the manner of use Italian as a mother tongue in non-core countries, in this case in Croatia and Slovenia. In addition to the general sociolinguistic display position of Italians in Istria and Rijeka in this paper we consider the language and the mentality of the people in novels of Nelida Milani, who was able to describe very accurately and thoroughly their social position and psychological state in different roles and sociological contexts. 


Keywords

Italian, plurilingualism, sociopsycholinguistics, Nelida Milani, Istria

Full Text:

PDF (Cрпски)

References


Baker, C. (1996). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.

Bertini Malgarini, P. (1994). L’italiano fuori d’Italia. In: Storia della lingua italiana, a cura di L. Serianni & P. Trifone. Torino: Einaudi, Vol. 3, 883–992.

Bialystock, E. (2001). Bilingualism in Development: Language, Literacy and Cognition. New York-Cambridge UP.

Bogojević, D. (ured.) (2003). Zajednički evropski okvir za žive jezike: učenje, nastava, ocjenjivanje [Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment]. Podgorica: Ministarstvo prosvjete i nauke.

Бошњаковић, Ж. Радовановић, Д. (2009). Теренски записи из Малог Гаја (Румунија) [A Field recording of the vernacular from Mali Gaj in Romania]. У: Прилози проучавању језика [Contributions to the Language Studies], 40, 161–178.

Бошњаковић, Ж, Радан, М. Н. (2010). Досадашња истраживања о утицају румунског језика на лексику српских говора румунског дела Баната [All researches conducted so far the Influence of the Romanian Language on the Lexicon of the Serbian Vernaculars in the Romanian Banat]. У: Јужнословенски филолог [South Slavic Philologist] LXVI, 135–161.

British Council (2012). Language Rich Europe. Tendenze nelle politiche e nelle pratiche per il multilinguismo in Europa. Retrieved 1st April 2016 from

http: //www.language rich.eu/fileadmin/content/pdf/LRE_Italian_Language_Rich_Europe_-_Tendenze_nelle_politiche_e_nelle_pratiche_per_il_multilinguisno_in_Europa.pdf

Daloiso, M. (2009). La lingua straniera nella scuola dell’infanzia. Torino: Utet Università.

Drobnjak, D. (2007). La creolisation et les langues creoles. У: Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду [Annual Review of the Faculty of Philosophy University of Novi Sad] XXXII, 303–314.

Eccher, Ch. (2012). La letteratura degli italiani dell’Istria e di Fiume dal 1945 a oggi. Fiume/Rijеka: Edit.

Екер, К. (2012). Нелида Милани и трагедија језика [Nelida Milani and the Tragedy of Language]. У: Поља, год. 57, бр. 476, 142–149.

Fabbro, F. (1996). Il cervello bilingue. Neurolinguistica e poliglossia. Roma: Astrolabio.

Forza, S. (2010). Italiani sbagliati. La Voce del Popolo, inserto “in più cultura”, anno V, N. 46, 1.

Hnízdo, B. (2008). The types of the European Plurilingualism: Gateways to Creation of Transnational Identities. In: Annual of Language & Politics and Politics of Identity, 7–15.

Kendall, K. A. (2006). Child language acquisition. In: An Introduction to Language and Linguistics. Cambridge University Press, 205–224.

Lalli Paćelat I, Štokovac, T. (2011). La competenza interculturale degli studenti di lingua e cultura italiana: il ruolo del contesto di appartenenza. In: (Scotti Jurić, R, Štokovac, T, a cura di) Studi interculturali. Interferenze linguistiche, didattiche e culturali nel territorio istroquarnerino. Pola: Università “Juraj Dobrila”, 81–109.

Luise, M. C. (2013). Plurilinguismo e multilinguismo in Europa per una Educazione plurilingue e interculturale. In: Lingue e letterature d’Oriente (2), 525–535.

Martini, L. (1982). Antologia delle opere premiate “Istria nobilissima”. U.I.I.F. – U.P.T, Fiume – Trieste.

Milani, N. (1988). La partita. In: Antologia delle opere premiate “Istria nobilissima”. Fiume – Trieste: U.I.I.F. – U.P.T.

Milani, N. (1991).Una valigia di cartone. Palermo: Sellerio.

Milani, N. (1996). L’ovo slosso – Trulo jaje. Fiume/Rijeka: Edit.

Milani, N. (2001). Prove di frontiera – Prove di vita. In: Tomizza i mi. Susreti uz granicu/ Tomizza e noi. Incontri di frontiera. Zbornik radova međunarodnog skupa Forum Tomizza. Umag-Koper: Pučko Otvoreno Sveučilište, 138–143.

Milani, N. (2003). L’italiano fra i giovani dell’Istro-quarnerino. Pula – Rijeka: Pietas Iulia – Edit.

Močinić, S.N. (2005).Contenuti culturali specifici nei libri di testo per la minoranza italiana in Croazia. Percorsi didattici 4, Edit – Unione italiana, Fiume, 37–76.

Peal, E., Lambert, W. E. (1962). The relation of bilingualism to intelligence. In: Psychological Monographs: General and Applied, 76 (27), 1–23.

Rumici, G. (2001). Fratelli d’Istria. Milano: Mursia.

Сапир, Е. (1984). Огледи из културне антропологије [Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality]. Београд: Просвета.

Saussure, F. De (1970). Corso di linguistica generale. Roma – Bari: Laterza.

Scotti, G. (2002). Goli Otok: ritorno all’isola calva. Trieste: Lint.

Scotti Jurić, R, Štokovac, T. (2009). La scuola su misura delle classi multietniche e plurilingui: teorie linguistiche implicite. In: (Kadum, V. Ed.)

Škola po mjeri. Sveučilište Jurja Dobrile u Puli.

Scotti Jurić, R, Štokovac, T. (2011). Studi interculturali. Interferenze linguistiche, didattiche e culturali nel territorio istroquarnerino. Pola: Università “Juraj Dobrila”.

Станковић, С. (2004). Македонци и македонски језик у Републици Србији — Pro et contra [Macedonians and Macedonian language in the Republic of Serbia – Pro et contra]. У: Зборник радова са међународног научног скупа Скривене мањине на Балкану, Београд, 25–26. IX 2003 [International Conference Proceedings Hidden minorities in the Balkans, Belgrade, 25–26. IX 2003], Српска академија наука и уметности, Балканолошки институт, Посебна издања [Serbian Academy of Sciences and Arts, Institute for Balkan Studies, Special editions], 82, 41–49.

Трајковић, Т. (2013). Српски говор Алабанаца у Прешеву. [The Serbian speech by Albanians in Presevo]. У: Српски језик, књижевност, уметност. Зборник радова са 7. Међународног научног скупа на Филололошко-уметничком факултету у Крагујевцу [Book of conference proceedings, Seventh International Conference: Serbian Language, Literature and Arts, Faculty of Philology and Arts, University of Kragujevac],125–134.

Ugussi, C. (2009). La città divisa. Rijеka/Fiume: Edit.

Ugussi, C. (2002). Alcuni aspetti della cultura degli italiani in Croazia. Posizione delle minoranza italiana in Croazia. Helsinki – Zagreb: Helsinški komitet za ljudska prava.

Русаков, А. (2007). Славяанские яезыки на Балканах: Аспекты контактного взамоидействия. Ареальное и генетическое в структуре славяенских языков. Материалы круглого стола. Российская академия наук. Институт славяноведения. Москва, 77-89.

Zvekić-Dušanović, D. (1999). O neadekvatnoj upotrebi morfeme se u produkciji mađarsko-srpskih bilingvalnih govornika [On the inadequate use of the Serbian morpheme se as produced by Hungarian-Serbian bilingual speakers]. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku [Matica Srpska Journal of Philology and Linguistics] XLII, 219-224.




DOI: https://doi.org/10.22190/TEME1704093B

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


© University of Niš, Serbia
Creative Commons licence CC BY-NC-ND
Print ISSN: 0353-7919
Online ISSN: 1820-7804