AУTOНOМИЈА ИЛИ ХЕТЕРОНОМИЈА ПОЉА КЊИЖЕВНОГ ПРЕВОДИЛАШТВА У ЈУГОСЛАВИЈИ (1945−1965)? СЛУЧАЈ ФРАНЦУСКИХ РАТНИХ РОМАНА/AUTONOMIE OU HÉTÉRONOMIE DU CHAMP DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE EN YOUGOSLAVIE (1945-1965)? LE CAS DES ROMANS FRANÇAIS SUR LA GUERRE

Тамара Валчић Булић

DOI Number
-
First page
593
Last page
615

Abstract


Cet article traite les traductions de la production romanesque française sur la Seconde Guerre mondiale publiées dans l’espace serbo-croate de la Yougoslavie communiste entre 1945 et 1965. L’objectif est de déterminer, en analysant les circonstances historiques et les traductions existantes de la production romanesque, si et dans quelle mesure les autorités communistes ont contrôlé le champ (concept emprunté à Bourdieu) de la traduction autrement dit ont exercé des blockages (Greenblatt). L’analyse montre  que même  quand il s'agit de l’évocation littéraire de la lutte antifasciste, certains auteurs français étaient explicitement interdits en Yougoslavie dans les premières années de l’après-guerre, alors que d’autres, plus nombreux, étaient plus discrètement omis des projets éditoriaux en raison de leur attitude «réactionnaire»: de cette manière, les autorités parvenaient à supprimer l’autonomie du champ de la traduction littéraire.

Mots clés:            autonomie/hétéronomie du champ de la traduction littéraire, production romanesque française sur la Seconde Guerre mondiale, Yougoslavie.

 

Апстракт

Рад се бави преводима француске романескне продукције о Другом светском рату објављиваним у комунистичкој Југославији у периоду од 1945−1965. годи­не на српскохрватском говорном подручју. Реч је о периоду у којем из ра­зумљивих разлога (окончање рата и победа над фашизмом) ратна књижевност до­живљава изузетан процват, како у Француској тако и у комунистичкој Југо­сла­вији. Циљ овог рада је да, на основу увида у историјске околности и по­сто­јеће преводе француске ратне романескне продукције, утврди да ли је и у којој ме­ри комунистичка држава контролисала поље (концепт позајмљен од Бурдијеа) књи­жевног преводилаштва, односно  спроводила блокаде (Гринблат). Анализа показује да је, чак и када је у питању поменута ратна тематика, у првим по­сле­ратним годинама било писаца који су експлицитно забрањивани, док су други због својих „реакционарних“ схватања изостављани из издавачких планова јер су сматрани непријатељима социјалистичке револуције. Све ово указује на сво­је­врсну хетерономију поља књижевног преводилаштва.

Кључне речи:  аутономија/хетерономија поља књижевног преводилаштва, француска романескна продукција о Другом светском рату, Југославија


Full Text:

PDF (Cрпски)

References


Aleksić, B. (2007). Breton à propos du surréalisme en Yougoslavie. In: Novaković J. (dir.),Le surréalisme en son temps et aujourd’hui(43−54). Belgrade: Faculté de philologie Association de coopération culturelle Serbie-France.

Aragon, L. (1980).Servitude et grandeur des Français. Scènes des années terribles. inLe mentir-vrai. Gallimard, collection «Folio», 179−393.

Aragon,L. (1947).Robovanje i veličina francuskog naroda, preveo Ivan Pavlović. Beograd: Međunarodna knjižarnica.

Aranitović, D. (2006). Jean-Paul Sartre en Yougoslavie (1939−2004): bibliographiel'occasion du centenaire de la naissance. In: Novaković J. (dir.), Jean-Paul Sartre en son temps et aujourd’hui(181−242). Belgrade: Faculté de philologie.

Berthier, P. et Jarrety, M. (dir.) (2006). Histoire de la France littéraire, tome 3 Modernités XIXe-XXe siècle. Paris: PUF.

Bourdieu, P. (1992).Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Seuil.

Conley,V.A. (2005) Littérature, politique, et communisme: lire "Les lettres françaises," 1942−1972.New York: P. Lang.

Co-operative Online Bibliographic System & Services http://www.vbs.rs/cobiss/

cobiss_sr-en.htm

Dimić,Lj. (1988).Agitprop kultura Agitpropovska faza kulturne politike u Srbiji 1945−1952. Beograd:Izdavačka radna organizacija “Rad”.

Direktivno-centralistički sistem rada Agitpropa u oblasti ideologije, kulture i prosvete, 120−161. http://www.znaci.net/00001/95_6.pdf

Drake, D. (2006).Sartre et le parti communiste français (PCF) après la libération (1944−1948).Revue internationale International Web Journalhttp://www.sens-public.org/IMG/pdf/SensPublic_David_Drake_Sartre_et_le_PCF_.pdf

Hamel, Y. (2006). La bataille des mémoires. La Seconde Guerre mondiale et le roman français. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal.

Kershaw, A., & Saldanha,G. (2013).'Global Landscapes of Translation', 6. 2 Translation Studies, 1−15.

Konstantinović, I., & Stupar, S. (2005). Prisustvo francuske kulture od 1951. do 1976. u beogradskim publikacijama „Politika“ i „Književnost“. In:Pavlović, М. &Novaković,J. (dir.), Srpsko-francuskiodnosi 1904−2004 (140−161). Beograd: Društvozakulturnusaradnju:.

Nešković,R. (2006). Žan-PolSartr:nostalgijaslobode.InNovaković J. (ur.), Žan-PolSartrusvom i našem vremenu(29−46).Beograd: Filološki fakultet.

Racine, N. (2004).L’Heure du choix. In Grémion P. et Piotet F. (dir.),Georges Friedmann Un sociologue dans le siècle, 1902−1977,(51−72).http://books.openedition.org/editionscnrs/1655?lang=en

Ristović, M. Jedno vidjenje prelomne godine jugoslovenske posleratne politike (1952).www.cpi.hr/download/links/hr/7248.pdf: 337−352.

Roumette, J. (2010). Gary et le deuil de la France Libre. Une amertume féconde. Romain Gary, le jeu des générations, jeune chien vieux chien, textes réunis et présentés par Julien Roumette. Caen: Lettres modernes Minard.

Rousso, A. (1987). Le Syndrome de Vichy: 1944-198…. Paris:Le Seuil, coll. «XXe siècle».

Sapiro, G. (1996). La raison littéraire Le champ littéraire français sous l’Occupation (1940-1944).Actes de la recherche en sciences sociales, 111(111−112), 3−35. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_1996_num_111_1_3166. 10. 12. 2013.

Šarić, T. (2010). Djelovanje Agitpropa prema književnom radu i izdavaštvu u NRH, 1945−1952. Zagreb: Radovi Zavoda za hrvatsku povijest 42 (1), 387−423. http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=94940. 30. 03. 2014.

Sretenović, S. (2009). Francusko-srpski odnosi u XIX i XX veku[Les rapports franco-serbes au XIXe et au XXe siècle.Međunarodni problemi, 61(4), 536−558. http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0025-8555/2009/0025-85550904536S.pdf 15. 11. 2013..

Troude, A. (s.d.). Yougoslavie titiste vue par les diplomates français (1955−1974).Balcanica XL.http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0350-7653/2009/0350-76530940165T.pdf 15. 11. 2013.

Vercors. (1951).Le silence de la mer et autres récits. Paris: Albin Michel.

Verkor.(1956). Ćutanje mora, Put ka zvezdi, preveo sa francuskog Šiki Konfino[Le silence de la mertraduction en serbe. Beograd: Nolit.

Wolf, M. (2002). Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late Habsburg Monarchy.TTR: traduction, terminologie, redaction, 15(2), 45−61. URI: http://id.erudit.org/iderudit/007478ar. 21. 11. 2013.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


© University of Niš, Serbia
Creative Commons licence CC BY-NC-ND
Print ISSN: 0353-7919
Online ISSN: 1820-7804